"Ah, ¿Por qué el viento de primavera, un extraño, separa las cortinas de mi lecho?"

Li Bai



“Aunque la luna no puede beber, y mi sombra en vano me sigue. Las tomo por compañeras transitorias. ¡Divirtámonos antes de que pase la primavera! Canto mientras la luna pasea. Bailo, mientras mi sombra vacila. Antes de mi embriaguez nos solazamos juntos.”

Li Bai o Li Po o Li Tai-Po  o Li Tai-Pe o Li Bo


Bebiendo solo a la luz de la luna

Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.

Li Bai



Canto báquico del dolor de la tierra 

El vino brilla y las copas de oro,
pero todavía no,
¡Escucha mi canción!
Suena el canto de la pena
Y siempre hay cosas como una risa.
Cuando llega la pluma,
El jardín del Alma es torna yermo,
tener miedo al amor y a las canciones.
Sombría es la vida y la muerte.

¡Señor de esta casa!
¡Tu bodega rebosa de vinos dorados!
¡He aquí el laúd, ahora es mío!
Para car laúd y vaciar las copas,
¡son cosas que se complementan!
¡Una copa de vino en su momento!
es más precioso
¡Que todos los reinos de la tierra!
Sombría es la vida y la muerte.

El firmamento será siempre azul.
y la Tierra reverdecerá en primavera.
Vosotros, los hombres, ¿vivéis como sois?
¡No tienes ni un siglo para gozar!
de todas las vanidades putrefactas
¡de esta tierra!

¡Mira todo! En la luna clara,
sobre las tumbas, una figura
agachada, salvaje y espectral.
¡Es un mono! Tan vieja como tu gema
¡Se encuentra en el dulce aroma de la vida!

¡Y ahora el vino!
¡Es el momento amigos!
¡Vaciad las copas áureas hasta el fin!
Sombría es la vida y la muerte.

Li Bai




Conversación en la montaña

¿Me preguntas por qué habito
en estas colinas verdes jade?
Yo sonrío. No hay palabras para expresar
el sosiego de mi corazón.
¡Que fascinante la flor del melocotón
arrastrada por la corriente del agua!
Aquí vivo en otro reino
más allá del mundo de los hombres.

Li Bai



"Después de tres copas descubrimos la
virtud total, después de un litro,
retornamos a la a naturaleza. Mas ¡ay! la
perfección que alcanzamos ebrios
desaparece a nuestro despertar."

Li Bai


El arroyo preguntó al Tiempo:
-¿Cómo puedes correr sin que te palpite en el pecho un corazón de imágenes y guijas como el que a mí me empuja?
Contestó el tiempo:
- Tengo dos alas en mis tobillos. Una se llama Soledad. Otra Silencio.

Li Bai



“El cielo es alto, la tierra ancha. Amarga entre ellas vuela mi pena.”

Li Bai


“El mundo está lleno de pequeñas alegrías; el arte consiste en saber distinguirlas.”

Li Bai



El sapo ataca a la luna de Yao-Tai

El sapo ataca a la luna de Yao-Tai
y se la traga.
El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,
las tinieblas se engullen el alma de oro.
El arcoiris atraviesa las constelaciones de Sen-Wei,
el sol naciente opaca la luz matinal.
Las nubes flotantes separan a los dos astros,
todo es incierto como en un sueño.
Aislado, aislado el palacio de Tchang Men:
antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe ya!
El laurel roído por los insectos florece, pero no trae frutos,
el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.
Me entristece. Suspiro en la larga noche solitaria
y las lágrimas humedecen mi ropa.

Li Bai




En la montaña Yin Ting


"En grandes parvadas los pájaros han pasado. Una nube solitaria muy suavemente se aleja. Nos estamos mirando sin cansarnos, tú y yo, montaña Yin Ting."


Li Bai



"En vano partimos el agua del torrente con el hierro,
en vano bebemos para ahogar la pena.
¡Cuando el deseo humano
está en guerra con el destino,
sólo vale una cosa, y sólo una:
izar las velas, tirar para adelante,
y dejar que el viento y el agua nos lleven!"

Li Tai Po



Escrito en el templo Cúspide



"Estoy de noche en el Templo Cúspide. Con levantar mi mano toco las estrellas. Pero no levanto la voz, pues temo perturbar a los seres celestiales."


Li Bai




La canción para beber del Lamento de la Tierra

El vino ya nos llama en la copa dorada,
Pero no bebas todavía,
¡Primero te cantaré una canción!
La canción del dolor
Debería sonar risueñamente en tu alma.
Cuando el dolor se acerca,
Los jardines del alma yacen desolados,
La alegría se desvanece y muere, canción.
La oscuridad es vida, la oscuridad es muerte.

¡Amo de esta casa!
Tu bodega contiene abundancia
¡del vino dorado!
¡Aquí, estos sonidos los llamo míos!
El laúd suena y las copas se vacían,
¡Éstas son las cosas que van juntas!
Una copa llena de vino en el momento adecuado
¡Vale más que todos los reinos de esta tierra!
La oscuridad es vida, la oscuridad es muerte.

El firmamento es eternamente azul y la tierra
Se mantendrá firme por mucho tiempo
y florecer en primavera.
Pero tú, hombre, ¿cuánto tiempo vivirás?
Puede que no te diviertas durante cien años.
¡A toda la basura podrida de esta tierra!

¡Mira allí abajo!
A la luz de la luna sobre las tumbas
Una figura salvaje y fantasmal se agazapa.
¡Es un mono! ¿Oyes su aullido?
¡Salgamos a la dulce fragancia de la vida!

¡Ahora toma el vino!
¡Ahora es el momento, camaradas!
¡Vacíad vuestras copas doradas hasta el fondo!
La oscuridad es vida, la oscuridad es muerte.

Li-Tai-Po




"La Laguna del Durazno en Flor tiene mil pies de profundidad pero no es tan honda, Wang Lun, como tu amor por mí."

Li Bai


Llanuras de Luoyang 



"Las llanuras de Luoyang se llenan
de soldados. Hay sangre entre las
yerbas. Los lobos y los chacales
visten ropajes de funcionarios."

Li Bai



"Los placeres no cesan de día ni de noche. Todos creen haber pasado ya mil otoños. El que triunfa en la vida pública y no quiere dejarla arriesgará el infortunio y conocerá días amargos."

Li Bai

“Me preguntas por qué estoy aquí, en la montaña azul.
Yo no contesto, sonrío simplemente, en paz el corazón.
Caen las flores, corre el agua, todo se va sin dejar huella.
Es éste mi universo, diferente del mundo de los hombres.”

Li Po


Mirando alejarse a Men Ho-Jan hacia Yangchow, desde la torre de la grulla amarilla

En la Torre de la Grulla Amarilla, en el Oeste,
mi viejo amigo dice adiós.
Entre la bruma y las flores de primavera
desciende hacia Yangchow.
Vela solitaria, sombra distante,
se desvanece en el vacío azul.
Sólo veo el gran río fluyendo
en el horizonte lejano.

Li Po


“Nunca nos hemos cansado el uno al otro, yo y la montaña.”

Li Tai-Po


"Pasa la vida como un relámpago
Eternos y libres flotan el cielo y la tierra
Rápido surca el tiempo voluble al semblante de los hombres
¿Qué haces sentado frente a la copa llena?
¿Porqué no bebes, dime, porqué esperas todavía?"


Li-Tai-Pe



"Pongo las manos sobre mi corazón y mis lágrimas caen como perlas finas."

Li Bai



"¿Querrías que inclinase la cabeza ante príncipes poderosos olvidando toda la alegría de mi corazón?"

Li Bai


"Si el Cielo no tuviera amor por el vino, no habría una Estrella del Vino en el cielo."

Li Bai



"Toco música para ti; pero mi corazón se turba y las cuerdas se rompen. Mi alma atormentada ya no conoce el sueño."

Li Po



"Tu destino está señalado desde antes de que nazcas, síguelo y deja de lado la ambición."

Li Po


Un día de verano, en la montaña

Agito suavemente un abanico de plumas blancas,
sentado, la camisa abierta, entre las hojas verdes.
Me quito el sombrero y lo cuelgo de un saliente en la roca;
Desde los pinos la brisa se desliza
sobre mi cabeza desnuda.

Li Po




Visito a un monje taoísta del monte Daitian

Ladridos de perro irrumpen en el rumor de las aguas,
Realza el rocío las flores de melocotonero.
Fugaces se ven algunos ciervos en el bosque espeso,
No se oyen campanas junto al torrente del mediodía.
Bambúes silvestres hienden las nieblas azuladas,
Manantiales vivos penden de las rocas jadeantes.
No hay nadie que sepa decirme dónde puede haber ido,
Descorazonado me apoyo entonces en algún pino.

Li Po