A la zaga del cielo
"Diversas cosas se fueron a la zaga del cielo diversos bazares casas ventanas se fueron.
Primero la cocina de Sultan Mehmet con 726 de personal, 63 cántaras de miel, 544 pollos, 336 fanegas de arroz
Luego 61 ocas, 19 adarmes de azafrán, 116 ostras, 78 gambas, 400 pescados, 10 adarmes de pimienta
Sal de Valaquia, 51 botellas de boza, 61 cabezas de ganados, 649 huevos echaron a nandar.
Luego la cocina de Murat II con 1117 de personal, 30.000 pollos, 255.000 corderos, pimienta del Sur de la India, jengibre,
Luego azúcar, pan candeal, pan de trigo
Luego las dietas de Valde Sultan, 3 adarmes de azúcar, 12 kilos de mantequilla, 5 kilos de arroz
Bonitas uvas negras y rojas, harina de la buena, fécula
Luego maquillaje de fondo, kohl, colorete italiano, alheña de Bagdad
Luego cocinas de visir, por ejemplo la cocina de Damat Ibrahim Baja, la de Sokullu, la cocina de Yedi Sekiz Hasan Baja,
Luego la soledad de Ahmet II como un mundo
La carencia de hombres de Valde Sultan II
En fila echaron a andar.
Es decir las mañanas de Kanli Nigar Hanim, la juventud de Sureyya Bey, los atardeceres de Ciplak Ahmet
Es decir todos es decir la ventana, delante de la cual se había parado Constantino el Grande y contemplado el mar
Es decir sangre, es decir sífilis, cáncer lo que no se puede nombrar en este mundo, es decir lo que carece de sugerencia, de vivencia
Es decir lo deshonrado
Es decir todo lo que hay de bueno
Es decir lo malo
Se fueron."
Ilhan Berk
Traducción de Çagla Soykán y Clara Janés
Amores siempre amores
"Una noche olvidé mis manos y mis brazos en la Avenida de Istiklal. Una noche yo no estaba, aquella noche no estaba la luna veneciana, aquella noche nadie estaba, vi.
Ví que mi amada dormía, el hombre dormía, el niño en el que me desperté una noche dormía con la boca entreabierta, los sábados dormían.
Maté al hombre.
Cogí la soledad de Ahmet II
Ocupé mi sitio."
Ilhan Berk
Traducción de Çagla Soykán y Clara Janés
"El poeta escribe con el sentido primero de las palabras, es decir, con su infancia."
Ilhan Berk
Ilhan Berk relata los sueños de la torre de Gálata
"Soy una torre en Estambul. Prendí fuego a Estambul una mañana. Primero quemé la calle, dónde vivía ella. Aún se hallan entre mis recuerdos un niño, una mujer medio desnuda, un atardecer, aún se rezagan en mi memoria. Quemé los pájaros y los árboles. Sabemos que los pájaros y los árboles son incombustibles ¿verdad? Pues los quemé. Vi su boca que no se podría cambiar por todo el oro del mundo. Su boca me recordaba sin cesar ríos, tiendas, soles, trenes, caminos, bazares. Sus brazos prendieron fuego a los ardientes ríos toda la noche, toda la noche como si no estuviéramos en el mundo.
Quizá estábamos en esas mañanas no tocadas aún por la mano de Ivi
Eso era lo que decía yo.
Plantemos las flores dije.
¡Basta ya! Que no siga doblado el mar.
Desdoblé el mar.
(Me llevé a los hijos del sultán Ahmet II a ver el cielo de Leyla Hanim, la poetisa)"
Ilhan Berk
Traducción de Çagla Soykán y Clara Janés
Murallas
"Sois de estirpe real
Yo nada sé de imperios.
Un día nos daremos cuenta de que estamos en los bazares
En los bazares Constantino VI, la mano de San León, las sandalias de
Cristo esa cara suya de no sé qué en los bazares
Delante de las casas el obelisco godo, los soles del Monasterio de
Balikli delante de las casas
Estambul no había caído aún se freía muy buen pescado
No había modo de que Estambul cayera.
Retiramos de la circulación todas las monedas acuñadas con nuestro
nombre no acuñamos monedas nunca más
No aceptamos ni los medallones de Beato Majano ni los de Paolo
Bellini, los rechazamos todos
No necesitamos para nada las murallas nadie las necesita
Miren eso sí que es cierto nadie necesita una cosa así
Vuestros antepasados no se quedaron cortos a la hora de levantar
murallas
No bastaba nuestra infelicidad.
Estambul no volverá a verme nunca más."
Ilhan Berk
Traducción de Çagla Soykán y Clara Janés
Oscuridad del sábado
"Caminaremos durante un milenio
Saldremos primero a una calle
Un genovés me traerá noticias tuyas
Te esperaré desnudo
Nos ven desde Santa Sofía
No hay nadie que no nos vea
La oscuridad del sábado
Mira fijamente la iglesia polaca
Hemos esperado durante un milenio
Por primera vez estamos juntos en un poema
Dejando sus prendas a la noche
Correrán con nuestras noticias al sultán Mehmet
No puedo decir espero verte de nuevo
Pues nunca más podríamos volver a vernos."
Ilhan Berk
Traducción de Çagla Soykán y Clara Janés
"Todos los escritores escriben con palabras, pero los poetas son los que ven las palabras."
Ilhan Berk