Dust Bunnies
"Queríamos hablar sobre pequeñas bestias, ponernos de rodillas por
      las pequeñas
bestias, aquellas de polvo y estrías, en ranuras y zaguanes, aquellas
      que tienen frío
en las pieles canosas, nuestras bestias de nada. queríamos también
      muy cerca en tu 
lengua y en mi susurrar, dime amor has mamado hoy ya. no, no
      queríamos atemorizar
a nuestras bestias, pequeñas como manchas, son el mismo manchar,
      no tienen rabos
peludos ni orejas largas de conejo, o rabos largos y orejas de ratón, no
      queríamos
fumar poco, toser poco, ser poco esto o lo otro. solitario estaba ayer el
      rincón del
cuarto en su chirriante abandono. hoy es una guardería, hoy las hordas
      tiernas son un
puerto, queríamos ser silenciosos, escuchar de rodillas: nuestras
      pequeñas bestias,
cómo ellas intercambian sus lanudos nombres gris perla."
Uljana Wolf
Versión de Vladimir García Morales
Catálogo remesa poética de ultramar, Nuevos poemas de Latinoamérica y Alemania publicado por Latinale 201
Juego de otoño
tú conoces el juego: 
las hojas a la izquierda
las manzanas a la derecha
entonces tú debes girar
en torno al árbol 
hasta que el dolor en los pies
dice he llegado
tú conoces los pies
y sabes hacia dónde 
echa corteza
tu corazón cercado
 Uljana Wolf
Kreisau, pajarera de niebla
en sentido estricto me tienes noviembre
en tu pecho blanco denso como la niebla
qué digo pecho un armario desvencijado
una jaula con jardín y chucherías brumosas
en la que reposa un viejo pájaro sobre la vara
mitad invierno mitad volado de encaje
cómo me tomaste, cómo llegué al valle
cómo me espantas entre los robles
tu respiración gritona en la alameda trenza redes
húmedas alrededor del ramaje y forma un laberinto
medio ciega estoy en tu luz acostillada
y mareada amado como si hubieras
tejido para siempre los alambres enmohecidos alrededor
del pájaro tu corazón una partícula suspendida 
Uljana Wolf
Traducción: Cecilia Pavón
No hay comentarios:
Publicar un comentario