Desilusión
Durmiendo yo una vez
Un caballo logró colarse en mi sueño
Y... se durmió
Nabilah Alzubair
Traducción desde el inglés: Rafael Patiño
Ocurre
Ocurre que
Nos encontramos en el mismísimo comienzo
Nada atrás
Nos alejamos de ello
Ni poema
Ni árbol
Sucede
Que nos encontramos
El tiempo nos separa
Corrimos lejos... labio con labio
Sucede que nos encontramos
«Algo» nos hace extraños
Apegados
Apartados
Por un cabello
Nabilah Alzubair
Traducción desde el inglés: Rafael Patiño
Todavía
Cada vez que mi cabeza rompía una pared,
decía: "Todavía tengo una cabeza"
Cada vez que una pared me destrozaba la cabeza
decía: "Todavía hay una pared frente a mí"
Nabilah Alzubair
Traducido por Barbara Croken y Antelak M. Al-Mutawakel.
Un relámpago
"Anegada entre granizos
Cubierta con una capa de tormenta
sudo de miedo
(¿No existen mariposas que lo rompan?)
divido la multitud: transeúntes y clamor
las copas fueron bebidas, las sillas están alertas
Los poros de distancia se encogieron, la mesa colapsó
¿Pedí yo un muro para la multitud?
¿Les pedí yo más dudas?
Tu silencio envuelve el muro
Partiré
Tú bloqueas mis pasos
Contemplas: (Tú esparciste pájaros)
Desde mis horizontes
Libera tus manos
Con pisadas cuidadosas
Camino sobre dos dolores
Cuento: ¿Cuántos días y noches
Caen sobre mis hombros?
Incontables: las injurias que me causaste
Tirito…
(¿Ninguna paloma te deja un poema?)
Calles cruzadas por... corazón que bate
Eres capaz del silencio
¿Entonces por qué, las barras de la prisión se recuestan hacia mí?"
Nabilah Alzubair
Traducción desde el inglés: Rafael Patiño
No hay comentarios:
Publicar un comentario