Introducción
Ahora que he bajado mi arma por
razones casi obvias,
el enemigo todavía está aquí invisible
Mi cañón no tiene un objetivo definido ahora
Deja que mi mano trabaje
Mi boca canta
Mi lápiz escribe
Acerca de las mismas cosas a las que apuntaba mi bala.
"La independencia vino
Pero la libertad no estaba allí.
Una anciana vio pasar la sombra de la libertad,
Caminando entre la multitud, la libertad en la puerta.
Al mismo tiempo, todos celebraron la independencia."
Freedom Nyamubaya
Poema “Un matrimonio misterioso”
La mujer que empuña el lapicero
Soy una escritora
He escrito sobre el hambre,
sobre la riqueza,
sobre la guerra
sobre la paz
sobre el amor
sobre la vida en general.
Ya es hora
de que escriba sobre mí.
Freedom Nyamubaya
La poesía
Alguien dijo, no eres poeta,
pero olvidó que la poesía es un arte y
El Arte es un ritmo significativo.
Pues entonces, ¿qué es ritmo,
si puedo preguntar?
Algunos dicen que es sílabas marchando
otros dicen: sonidos marchando
pero dime como puedo casarlos a los dos.
Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,
Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.
Éstas son sílabas que marchan
y son el Arte – a alguna gente,
pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?
¿Y qué decimos de un ritmo diferente?
Mueren en los guetos la gente,
por redadas de policía y disparos del ejército.
Los obreros se asfixian en las minas de carbón,
excavando el carbón que no pueden comprar
para cocinar a diario para alimentarse.
Algo poético, ésto.
Pues quedemos en no estar de acuerdo.
El Arte sirve.
Freedom Nyamubaya
Traducción de Alexander Best
Nuevamente en el camino
Nueve meses en el vientre
Inocente y cómoda,
Nunca más podré descansar,
Siempre en movimiento hacia ninguna parte
Desde que abandoné el vientre de mi madre.
Estudiante en la mañana
A media mañana maestra
Constructora al mediodía
A la hora del almuerzo cocinera
A la tarde esclava
A la hora de la cena perro
Y por el resto de mi vida seré una combatiente
En la escuela existen las vacaciones
Los obreros tienen sus días de descanso
Los esclavos una hora para comer y descansar
Pero la lucha sigue, continúa
El camino es un viaje sin fin.
Me arrastro
Camino,
Muchas veces corro,
Pero la mayoría de las veces
Me empujan de aquí para allá
Freedom Nyamubaya
Traducción: Esteban Moore
Viaje y medio
¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
Frente a un millar de ojos aullantes
Forzada a permanecer tirada de espaldas
Con tus piernas abiertas
Permitiendo que alguien a quien nunca
Viste antes inspeccione tu vagina?
Imagínate tirada de espaldas
Apoyada sobre un estómago vacío
Sobre hormigas que te muerden furiosas
Sobre las arenas calientes de África
Y que te pidan que simules hacer el amor
¿Alguna vez has permanecido despierta
Cientos de horas en una noche
Llorando a gritos sin voz?
¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
O que te rieras como una hiena
O te han golpeado las nalgas
Hasta convertirlas en carne molida?
“¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!”
Una famosa consigna
Esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación
Hemos recorrido un largo camino
Y todavía tenemos que hacer viaje y medio
Freedom Nyamubaya
Traducción de Esteban Moore
No hay comentarios:
Publicar un comentario