Cantos de sirena

Se me antoja dibujar una sirena, 
una que ya sin canto
sólo posea sus encantos:
escamas tornasoladas,
piel de concha nácar,
ojos de estrella marina 
y que guarde en una punta de su cola
el as que buscan
los marinos destanteados...


Él, náufrago de poca monta,
tiene la piel endurecida
y el corazón escamoso.
La sal escoció su lengua 
y el agua borró todas sus palabras.

Ella nada en las corrientes 
como pedro por su casa.
Viste de lentejuelas y espuma,
escucha a través de caracolas
y sabe los secretos de  la luna.

Él no sabe que ella espera.
Sólo escucha cuando canta.
La sirena.

No podrás resistirte:
el magnífico hechizo es más poderoso
que la tremenda voluntad de los guerreros.
No servirán de nada los conjuros,
los polvos de la luna,
los trocitos de nube en los oídos.

No debes resistirte.
Después de todo, no a cualquiera
le cantan las sirenas.

Liz Durand Goytía
Translation into English by Alex Escalante



Es un lugar la noche

Es un lugar la noche amor
donde los sueños pastan

Es un lugar la noche
donde tus manos prenden
a mi cuerpo
piel de nube
fuego
beso
Es un lugar la noche
en que llegó primero
tu voz y mi conciencia
a hacerte dueño

Es un lugar la noche

Liz Durand Goytía



Para los niños migrantes

Temprano te salieron alas
y esparces la ceniza de un vuelo inesperado.
Vuelas hacia una tierra prometida que no existe ,
donde leche ni miel encontrarás.

Encerrarán tu vuelo en jaulas
y el miedo que aprendiste a dejar lejos
regresará a morderte por las noches.
Ningún río te besará con agua fresca,
ninguna señal de la cruz sobre tu frente
te va a guardar de la amargura.

Somos testigos de la decapitación de tu infancia,
de tu niñez hoy preñada de dolor,
de pies cansados y ojos secos.

Que la vergüenza nos cubra
cada que te preguntes o que pidas,
que el corazón nos duela
hasta que tengas alas con vuelo renacido.

Liz Durand Goytía


















No hay comentarios: