Buenos y malos poemas 

aquel cuya naturaleza es perversa
tiene las manos heladas
aquella cuya naturaleza es pura y honesta
también tiene las manos heladas
en el gélido viento invernal
atravesaron el puente peatonal
y tras recorrer un largo trecho
la frialdad o calidez de sus manos
y la bondad o maldad de sus corazones
ya no guardaban relación alguna entre sí

Yang Li
Traducción de Ana Padilla Fornieles



Le pido que venga

le pido que venga y ella
me sirve un plato de hóngshāoròu
le llamo: palillos
me trae cerveza y una servilleta
esta mujer de pueblo
es igual que la cerveza, idéntica a la servilleta
pero se parece más aún al hóngshāoròu
cuando hemos acabado de comer
ella
nos lleva a la puerta

Yang Li
Traducción de Ana Padilla Fornieles


¿Qué es el amor? ¿Y qué es una gota de lluvia?

alguien desde un lugar muy remoto vino a mi lado
dijo: te quiero
después se marchó
alguien desde un lugar muy cercano también me dijo
que me quería
después permaneció a mi lado
fui a un lugar muy remoto buscando a una persona muy distante
no la encontré
pero al volver, vi a esa persona tan cercana
cruzando desde la calle de enfrente
le llamé a gritos, vino corriendo hacia mí
esta es una historia que me contó una muchacha
pero olvidé su nombre

Yang Li
Traducción de Ana Padilla Fornieles


Quienes comen juntos no han dormido juntos

solo han comido juntos
al acabar
cada quien se fue por su lado
pero quienes no han comido juntos
también lo hacen así
después de comer
también se han ido cada cual por su lado
por eso, pregunto a Xiaoyang
¿quién duerme con quién?
Xiaoyang dice: quién duerme con quién
ellos lo saben para sus adentros

Yang Li
Traducción de Ana Padilla Fornieles


Tres flores

una vez, en el camino de vuelta a casa
vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca
tres flores
la de en medio
comparada con las otras dos
había florecido hasta ser
más brillante y encantadora todavía.

Yang Li
Traducción de Ana Padilla Fornieles







No hay comentarios: