Joaquim Amat-Piniella

Cambra fosca

He oblidat què hi ha darrera els murs que em tanquen.
No sé per què el temps es desentén d'aquest dolor.
El món és silenci.
La vida és espera.
La mort és solitud.
No ha vingut ningú aquesta nit de ceguetats?
Ningú que portés el guiatge del potents,
ningú que aixequés la veu dels cabdills.
Per què parleu, soldats, si no us comprèn ningú?
Per què calleu, poetes, si a cada porta poseu la llum?
I jo entre aquests murs,
entre cortines de sang infecunda...
Jo que espero collites generoses,
i amors prolífics,
i universos de pau.
Oh, la por del no veure, del no saber, del no sentir:
ferides les mans d'anar a les palpentes,
encès el pensament del preguntar sense resposta,
sordes les oïdes d'aquest mutisme martellejant.
Qui voldrà treure'm d'aquesta cambra fosca?
Veniu, cavallers daurats dels dies de sol!
Que els camps devastats no són estèrils
i jo, que callo entre silencis, parlaré...

Joaquim Amat-Piniella


Els gira-sols

Tot és fred a l'entorn del jardí,
fred groc que puja de la terra,
fred blau que cau, per entre els núvols,
fred roig que ve dels coàguls de sang.
Els gira-sols han tremolat de tant silenci
i han obert llurs ulls gegants
quan l'alba boatada de boira
ha conduït uns homes a la mort.
Ara cerquen debades la pietat del vent
per a esborrar del tot l'eco de l'afusellada...
El matí serà llarg perquè el sol s'amaga
i el fred fixa l'angoixa de la imobilitat.
La sentor del crim s'eleva del bosc veí
i vibren les filferrades com un nervi ferit
fins allà on l'aire és flonjo i fugisser.
I els gira-sols tremolen encara més
ara que el camí es gela a l'ombra dels morts.
Qui ha convertit el món en una closca buida?
Per què l'espai és absent sobre les lloses grises?
No hi ha ningú per a plorar.
No hi ha ningú per a odiar.
Uns homes han estat assassinats!
A la resplendor de la carn sacrificada
els gira-sols han retrobat la força
per a girar lents sobre llurs tiges.
Els ulls gegants miren, ploren, odien...

Los girasoles

Todo es frío en el entorno del jardín,
frío amarillo que sube de la tierra,
frío azul que cae de entre las nubes,
frío rojo que viene de los coágulos de la sangre.
Los girasoles han temblado de tanto silencio
y han abierto sus ojos gigantes
cuando el alba repleta de niebla
ha conducido a unos hombres a la muerte.
Ahora buscan en vano la piedad del aire
para borrar del todo el eco del fusilamiento...
La mañana será larga porque el sol se esconde
y el frío fija la angustia de la inmovilidad.
El resabio del crimen se alza del bosque vecino
y vibran las alambradas como un nervio herido
hasta donde el aire se reblandece y huye.
Y los girasoles tiemblan todavía más
ahora que el camino se hiela a la sombra de los muertos.
¿Quién ha convertido el mundo en un cascarón vacío?
¿Por qué el espacio está ausente sobre las losas grises?
No hay nadie para llorar.
No hay nadie para odiar.
¡Unos hombres han sido asesinados!
En el resplandor de la carne sacrificada
los girasoles han reencontrado la fuerza
para girar lentamente sobre sus tallos.
Los ojos gigantes miran, lloran, odian...

Joaquim Amat-Piniella
Traducción de Carlos Morales


L'hora blanca

A l'hora blanca del meu renéixer,
vora el llac d'aigües somnolents,
sota el cel d'un blau tebi i segur,
la llibertat precisa la teva imatge.

Digueu-me, oh avions que solqueu la vall,
el sentit d'unes portes esbatanades!

No vull acció per als meus muscles lassos,
no vull espai per al meu pit viciat,
no vull paisatges per als meus ulls miops.

Deixeu-me en la solitud antiga de cinc anys,
en el racó on la llum estrafà les figures
en el brou conegut d'una vida sòrdida.

Que a poc a poc es remogui l'aire!
Que a pleret es perfilin els camins!
Que siguis tu qui m'acompanyi a les meravelles!

La fe ha triomfat sobre la pols de la mort,
i l'amor, difuminant les ratlles de l'odi,
es fa lloc en la cleda vella de cada cor.
No em calen ja les armes que m'han ajudat, 
inútils les precaucions de l'instint vital!
Avui puc somniar sense angoixes ni perills
desprendre la closca que protegia el meu jo.

Els avions llisquen llurs ventres sobre el llac
com ocells assedegats de pau i tendresa.
Jo els observo del meu racó estant
a l'hora blanca del meu renéixer.
Com la teva imatge precisa la llibertat!

Joaquim Amat-Piniella



"Pasé los últimos días de mi cautiverio en los dominios del III Reich en este campo y nunca podré olvidar la visión apocalíptica de cientos de moribundos, de cadáveres vivientes, cubiertas de sucios harapos sus llagas y su miseria, arrastrándose materialmente por el suelo, esperando con los ojos desorbitados y crispadas las esqueléticas manos, casi sin latidos los corazones, la llegada de las tropas liberadoras."

Joaquim Amat-Piniella



"Todos hemos comprendido, como por instinto, la necesidad de obedecer, de trabajar y de llevar una vida al gusto de los que nos tienen presos, y no creo que, por ahora, August se encuentre con más dificultades de las normales. Es el momento de imponer su autoridad frente a la rutina de los teutones. Si lo consigue, es muy probable que todo marche como una seda. August me tiene a mí entre sus colaboradores —vete a saber por qué— y ocupo el lugar del Blockälteste, aunque aquí no es como entre vosotros; aquí los que tenemos cargos en el campo trabajamos en la obra como los demás. La comida no es tan mala como en el campo principal y se reparte con estricta igualdad. Si sobra algo, se reparte entre los más decaídos. También hay más justicia en los servicios, que se hacen por turno riguroso y solo quedan exentos de ellos los enfermos y los que tienen ya una función fija en el interior del campo. El comercio entre presos ha sido abolido, y los sastres, zapateros, barberos, etcétera, hacen sus servicios desinteresadamente y no como ahí, a cambio de comida o cigarrillos. Hay camaradería de verdad, no se habla de política, se previenen las desviaciones y se puede decir que la austeridad de nuestra existencia aquí y las ocupaciones constantes hacen más necesario el descanso que matar el tiempo en tonterías. Todos hemos comprendido que en este campo se está haciendo un experimento que puede representar la salvación de muchos hombres. A los alemanes —dice August— hay que convencerles con resultados. Acostumbrados a la violencia, no acaban de comprender que con mayor humanidad en el trato sacarán más partido de nuestro esfuerzo. Es para vencer esta incomprensión que August tiene a veces necesidad de organizar representaciones disciplinarias en la plaza de los recuentos. Entonces vocea mucho, gesticula más aún, reparte algún bofetón y por una nadería te pone de cara a la alambrada durante un par de horas. Si no lo hiciese así, probablemente los SS le reprocharían debilidad y seguramente el preso alemán que le sustituyera ya no haría teatro. La gente comprende y acepta tales espectáculos con humor. Yo que, como sabes, discrepo de August en tantas cosas, no puedo por menos de..."

Joaquim Amat-Piniella
K. L. Reich











No hay comentarios: