Florentino Solano

ita kuñu yu

ká’án na chi ra nda’ví kuvi kú yu
ra ki’ví lo ke ninu kú yu
ra ko ñá’a

xá’án yakua yu chi
xá’án ta’tán tinana yú        ia tin
xá’án ñu’ú vixin

kutie’e yú íyó tiku yú xín tia’ví
íyo yaa xini yú

xí’í yu ndixi kua’á xí’ín  kua’á ndutiá
ndá’yu yí yu nu ná
koo ichí tiákú yu koo ichí va’a yu

ra ki’ví va kú yu chi
ra vílo
ra ikú
chin kua’a ní ka na’a

ndisu tá kaa
tá kii
tá ndiee
in ita xá’nu sa’ta yú
ra yakua ki’ví vílo kití kú

kua’an xá’nu ña baja kalifórnia
 

la flor de mi cuerpo

dicen que soy un pobre diablo
indio del sur
ísavi perdido

que huelo a mugre
a tomate fumigado         sudor del campo
a barro mojado

que tengo callos piojos liendres
caspa en el cabello

que tomo tecate y otras chingaderas
miento la madre
vivo sin filosofía ni civismo

dicen que soy un idiota
estúpido
bruto
y un etcétera infinito

pero cada hora
cada día
cada fuerza
una flor crece sobre mi cuerpo
sucio indio bruto bestia

baja california progresa

Florentino Solano




“Nos prohibían hablar nuestra lengua.”

Florentino Solano





[Té ñuú]

Yási’i yu ra té ñuú ndú ñá ita
ra xá’nu ñá
ma’ñú ñuú
ndatun
xa lo’o kú ñá lolo
sava tu ku ñá ndia’yu
sava tu kú ñá tiakuí
yoko itu
ita ikín.

Nduvi ní nuu ña
tá ín tiviñu’u
tá ín ñu’u xani
ndiakua kua’an ma’ná yu
ra xá’á ndóñú’ú ini yu.

Tá káá
nu kuándaa yokú káá ñá
tá’n ñá kuva’a tiatin xí’n ñuú.

Yásí’í yu ra té ñuú ndúú ñá ita
tá káá ñu’u sakan kánata
in ka yuví
nuu sákan ndákuxa
nuú yaá’a kii.
 

[De noche]

De noche florece mi esposa
y su cuerpo crece
sobre la noche
violenta
su cuerpo es espuma
barro mojado
humedad
espigas de milpa
flor de calabaza.

Su mirada es dulce
como luciérnaga
pólvora del sueño
dulce insomnio
de crujientes olas del pensamiento.

Su cuerpo
es un muro de madreselvas
hecho de sudor y fuego.

De noche florece mi esposa
con el sol naciente
en alguna parte del mundo
donde todo es primavera
y no pasa el tiempo.

Florentino Solano





[Tikosó]

In ña káña
kúnu ña
ñuú
xí’n tíkú
tachi ñá
mí té sakan
in ra yuvi
xá kue’e ra
xí’ín ndióxi
xa’a ñá
kaku ra
yó’o.

Va’a ní chi
ña káña’á ra ra sándasié ndii.

[Grillo]

Un ruido
teje
la noche
con las agujas
de su voz
mientras
un hombre
maldice
la suerte
de haber
nacido
aquí.

Menos mal
que su voz distrae a los muertos.

Florentino Solano




[Xa’a]

Kókó
vaxi tá’ví ñuú nu yo
kándi xani
na ndií
chi tákú ndie’e kuu ndatava ñá xtan yú ndiví.

“Ñuú ké nixikoo ndi’i ña”, káche xtan yú
“ñuú ña nixikuña
ra saá kú nú kaku na ndii
ra na ndii —ná kukoo ñu’u—
xa’a ná kaku se’e na
ra saá ké kaku yó” —káche xtan yú.

Suví sé’e ndiayá kú yó
Se’e ña ñaa xí’ín se’e ndii va kú yó.

Ñuu ña ké
té kua’an ñá xtan yú
tá kánda tiáñú’ú:
in tíndia ña kua’n ña.

Ndi saá ñuú ra tuva ká’ndi va. 

[Origen]

Devorando
viene la noche a reventar en la mirada:
estallido de sueños
de muertos
y de historias que mi abue dibujó con estrellitas en el cielo.

“De la noche surgió todo”, dice abue
“todo era noche
y la soledad parió a los muertos
y los muertos —hágase la luz—
comenzaron a dar a luz
y después vinimos nosotros”, dice abue.

No somos hijos de la chingada
sino de la oscuridad y de la muerte.

Mi abue se fue
una noche a oscuras
como el mar:
a tientas.

Cada noche es un estallido.

Florentino Solano



[Xikun]

Xikun ndíxi ñá yásí’í yu ra
nduvi ní ña
íyo tikuva nu ñá
íyo tu ita va.

Té kuáa ra
ndáchí ndi’i tikuva
ndísu ita ra
tá in tá in
kóyo ña nu íxto yu.

[Huipil]

Mi esposa viste un huipil
florido
lleno de mariposas
y flores.

Al anochecer
las mariposas vuelan
pero las flores
caen sobre mi cama
una a una.

Florentino Solano














No hay comentarios: