“En los años noventa, en el mundo reinaba una mezcla de esperanza y desesperación.”
Chi Ta-wei
"Es cierto que el uso de "camarada=gay" surgió en Hong Kong a finales de la década de 1980, y que su uso lo adoptó Taiwán a principios de la década de 1990. Pero también es cierto que el uso de "camarada=gay" fue propuesto por primera vez por un escritor de Singapur en la década de 1970. Más tarde emigró a Hong Kong. En cualquier caso, la primera interpretación de "camarada=gay" no tuvo lugar en Hong Kong, sino en la diáspora china "ampliamente entendida". Lo que yo digo es que, mientras que el "cine tongzhi" puede ser una invención de Hong Kong, Taiwán se inspira en Hong Kong y desarrolla la "literatura tongzhi" como una invención taiwanesa.
A este respecto, tenemos un caso paradigmático en Taiwán: Crystal Boys, de Pai Hsien-yung, está ampliamente considerada como la novela gay más influyente en lengua china. Se publicó en 1983 en Taiwán, cuando la isla todavía era política y sexualmente muy conservadora. Además, Pai ya publicaba relatos explícitamente homoeróticos en la década de 1960, en Taiwán. Durante décadas, en el siglo xx, las personas LGBTI+ de Taiwán, Hong Kong, China y la diáspora china tomaron los relatos de Pai de los años sesenta y la novela de 1983 como una especie de orientación, inspiración y consuelo."
Chi Ta-wei
"La homosexualidad de la que hablamos ahora es un concepto muy nuevo. Surgió por primera vez en Europa a finales del siglo xix. La bisexualidad surge más tarde que la homosexualidad. Por ello, opto por no hablar de las dinastías en China, ya que la mayoría de ellas existían antes de la noción de homosexualidad.
En mi propia investigación sobre la literatura queer en Taiwán, como amablemente señalas, considero que los periódicos de los años cincuenta en Taiwán permitían a los residentes en Taiwán, a sabiendas o no, imaginar la homosexualidad. Esto se debe a que, con el inicio de la guerra fría, Estados Unidos optó por proteger a Taiwán de la agresión de Pekín. A medida que las ideologías estadounidenses se cernían sobre Taiwán, los periódicos taiwaneses en lengua china informaban con naturalidad de las noticias destacadas en Estados Unidos y transmitían los valores homófobos y del macartismo desenfrenado en Estados Unidos, con lo que enseñaban a los lectores taiwaneses lo inmoral que era la homosexualidad. Las representaciones de la homosexualidad en los medios de comunicación durante la guerra fría eran bastante negativas, pero, al fin y al cabo, la gente de Taiwán podía saber lo que era la homosexualidad. La comprensión sesgada de la homosexualidad era una base imperfecta, pero también sirvió para una futura comprensión de las sexualidades."
Chi Ta-wei
"Los términos queer/ku-er/cool kids no existieron en Taiwán hasta 1994. Antes de 1990, queer era peyorativo en Estados Unidos y el Reino Unido. Pero los activistas queer de Estados Unidos y el Reino Unido intentaron reinterpretar el término hacia 1990. En 1994, en Taiwán intentamos introducir no solo una sola palabra para queer, sino una serie de actos de transformación verbal (de "queer = malo" a "queer = guay") de contextos angloamericanos a Taiwán. Es cierto que pretendíamos defender alternativas a la normalidad cuando propusimos ku-er, pues descubrimos que muchos en Taiwán optaban por hacer que la homosexualidad fuera más aceptable para la sociedad taiwanesa normalizándola."
Chi Ta-wei
No hay comentarios:
Publicar un comentario