Ánimo

¿No es un pensamiento alentador
que en pocas décadas nosotros,
toda esta confusa época
con sus cínicos presidentes
de argumentos degastados,
de empalagosas presentadoras, periodistas superficiales
que completan el jubiloso coro del capitalismo
desaparecerán?          ¡Para siempre!
Nosotros podremos desaparecer.
Ellos desaparecerán.
Yo desapareceré.
Tú lo harás.
Todo desaparecerá.
¡Urra!

Niels Hav
Traducción de Julián Hernández Cajamarca 



"Cada poeta debe encontrar su propia ruta a la cascada, y es él quien escribe lo que le pasa naturalmente en el caótico curso diario de la vida, ese es un buen camino. La tarea de la poesía es la vida cotidiana, pero no creo que la poesía deba abandonar nada, y obviamente las grandes ideas son necesarias para guiarnos en la confusión elemental. Lo que no me gusta es cuando la poesía se sumerge en una sentimentalidad abstracta y convencional que no tiene contacto con la realidad  de la gente común, de sus luchas diarias. El lirismo privado, la emocionalidad desenfrenada pueden ahogar la poesía."

Niels Hav


Con Charlie Chaplin en Yulin

Se ha dicho que la Gran Muralla China

puede ser vista desde la luna

-costoso y complicado verificarlo-

pero se puede dar por sentado

que la luna se ve desde la Gran Muralla.

Cuando Charlie Chaplin conoció a Genghis Khan un día en Yulin

se detuvieron en la gran muralla o en la torre vigía Zen Bei Tai

para escrutar la luna e intercambiar principios:

“La mayor felicidad está en el triunfo sobre los enemigos, arrasarlos,

tomar sus esposas e hijas”, dijo Genghis Khan.

“Lo siento, no intento ser emperador”, repuso Chaplin,

“ese no es mi asunto, intento vivir para la felicidad de otros”.

A diferencia de la luna que es una metáfora para el amor y el anhelo,

la gran muralla es una débil metáfora para la construcción de imperios,

todos los imperios declinan al final.

Ahora Genghis Khan es un asado mongol y

Charlie Chaplin está muerto. Dios con buen sentido del humor

Creó este mundo, mucha de nuestra gloriosa historia

Es una gran broma. Vamos, no olvidemos cómo reír.

Niels Hav
Traducción de Julián Hernández Cajamarca 



 Confidencias

El invierno es feroz,
por eso es preferible a las
histéricas puestas de sol,
de la que nadie puede protegerse.

Como las mujeres que el sábado por la tarde
prefieren a un hijo de puta cruel, desgarrado por la existencia,
en lugar de un tipo amable que escuche
sus quejumbrosas confidencias.

Las entiendo bien: sólo las madres
y los idiotas pueden tolerar el lloriqueo –
como cualquier normal,
detesto los domingos de verano; especialmente al atardecer.

Niels Hav
Traducción: Gloria Galindo



El alma baila en la cuna

Si es verdad que el alma
nace vieja
y durante la vida rejuvenece,
entonces tú y yo juntos somos
más viejos y más jóvenes.
Una fusión así es peligrosa.

Seamos honestos: cada día
vivimos con el Destino,
como la gente que vive en un delta
recorrido por mareas e inundaciones.
La luna le es familiar;
nosotros vivimos en ella.

El corazón late libremente, el alma
baila en la cuna.

Niels Hav
Traducción: Gloria Galindo



En defensa de los poetas

¿Qué hacer con los poetas?
La vida los maltrata
se ven tan lastimeros vestidos de negro
con la piel azulosa de sus borrascas interiores.

La poesía es una horrible enfermedad
los infectados deambulan quejándose
sus gritos contaminan la atmósfera como escapes
de estaciones atómicas de la mente. Es algo tan sicótico.
La poesía es un tirano
desvela por las noches y deshace matrimonios
arrastra a la gente en mitad del invierno a desoladas cabañas
donde permanecen ateridos, con sus orejeras y gruesas bufandas.
¡Imagínense qué tortura!

La poesía es una plaga
peor que la gonorrea, una abominación terrible.
Pero consideren a los poetas, no es fácil para ellos.
Trátenlos con paciencia.
Son histéricos como si estuvieran embarazados de gemelos
crujen los dientes cuando duermen, comen tierra
y hierba. Se pasan horas en medio del viento ululante
atormentados por asombrosas metáforas.
Todos los días son sagrados para ellos.

Oh, por favor, apiádense de los poetas
son sordos y ciegos
ayúdenlos a cruzar las calles por donde van dando tumbos
con su invisible impedimento:
recordando toda suerte de cosas. De vez en cuando
uno se detiene a escuchar una sirena distante.
Sean considerados con ellos.

Los poetas son como niños locos
expulsados de su casa por toda la familia.
Rueguen por ellos;
han nacido tristes 
—sus madres lloraron por ellos
acudieron a médicos y abogados, hasta
tuvieron que darse por vencidas
por temor a perder la cabeza.
¡Oh, lloren por los poetas!

No tienen salvación.
Infectados de poesía como leprosos secretos
están presos en su mundo fantasioso.
Un asqueroso barrio lleno de demonios
y fantasmas vengativos

Cuando un claro día de verano, de sol radiante,
vean a un pobre poeta
salir tambaleante de su edificio
pálido, como un cadáver
y desfigurado por las especulaciones
¡Acérquense a auxiliarlo!

Amárrenle los cordones de los zapatos
llévenlo hasta el parque
y ayúdenlo a sentarse en un banco al sol.
Cántenle un poquito
cómprenle un helado y háganle un cuento
para que no se sienta tan triste.
¡Está completamente arruinado por la poesía!

Niels Hav
Traducido al español por Orlando Alomá



Epigrama

Te puedes pasar la vida entera
acompañado de palabras
sin encontrar
la justa

Igual que un pobre pez
envuelto en un diario húngaro:
primero, está muerto,
segundo, no entiende
húngaro!

Niels Hav


Eso

Sucede que me da eso
cuando vemos las noticias, y hay niños en la sala,
Su grave preocupación ante las matanzas,
el sonido del llanto se condensa
en una gran interrogante que se cierne
sobre mi cabeza como un hacha
o una nube turbia.

Apago. Trato de borrar todo,
cambiar el estado de ánimo. En vano.
Destrozar el televisor no es suficiente.
La verdad del estado del mundo se filtra
por las paredes; los niños lo saben,
por supuesto, es su mundo –
el único que tengo para ellos.
Lo puedes ver en sus ojos;
no nos absolverán ¡Nunca!
Nuestras bromas son ineficaces,
el cinismo nos resta puntos.
Cada día se acumula más
de eso.

Niels Hav
Traducción: Gloria Galindo



"La muerte es un tabú. La salud física parece ser la religión oficial y el cuerpo el templo para su celebración. La esperanza de un nirvana terrenal y la felicidad eterna son una ilusión secular, algo frágil, y por eso los predicadores deben ser fanáticos. Dejémonos llevar con ellos y confiemos que el ascetismo y las renuncias garantizan una vida eterna. Infortunadamente, temo que estamos en una misión suicida."

Niels Hav


Las mujeres de Copenhague

"Me he vuelto a enamorar de cinco mujeres
distintas durante un viaje en el autobús de la ruta 40
de Njalsgade a Osterbro. ¿Cómo va uno a controlar
su vida en esas condiciones?
Una de ellas llevaba un abrigo de piel;
otra, botas rojas. Una leía el periodico; la otra, a Heidegger
y las calles estaban inundadas de lluvia.
En el bulevar Amager subió una princesa empapada,
eufórica y furiosa, y me cautivó totalmente.
Pero se bajó frente a la estación de policía
y su lugar lo tomaron dos reinas con pañoletas fulgurantes
que hablaban con voces estridentes en pakistaní
durante el trayecto al Hospital Municipal
mientras el autobús bullia de poesía.
Eran hermanas e igualmente bellas, por lo que les entregué
mi corazón a las dos y empecé a hacer planes de una nueva vida
en una aldea cerca de Rawalpindi, donde los niños crecen en medio del olor
a hibisco mientras sus madres cantan canciones desgarradoras cuando
la tarde cae sobre las llanuras pakistaníes.

¡Pero ellas no me vieron! Y la que llevaba el abrigo de piel lloraba
con disimulo, cubriéndose con el guante, cuando se bajó en Farimagsgade.
La que leía a Heidegger cerró el libro de súbito y me miró fijamente
con sonrisa burlona, como si acabase de vislumbrar a un Don Nadie
en su mismísima insignificancia. Así se me partió el corazón por quinta vez
cuando se levantó y se fue con las otras. ¡Qué brutal es la vida!
Seguí otras dos paradas antes de darme por vencido.
Siempre termina así: Uno, de pie en la acera, fumando un cigarrillo,
tenso y levemente desdichado."

Niels Hav
La Náusea
Traducido por Orlando Alomá



"No seamos pretensiosos, vivir es un circo brutal, frecuentemente nos rodean desastres –grandes o pequeños-. No necesitamos decorar eso con poesía y metáforas. Todos nos enfrentamos a la insensatez que insiste en invadir nuestras vidas e inundar el universo. Mientras la felicidad camine de la mano con aflicción y miseria, y monstruos carcoman la dispensa, y niños bailen a lo largo de la calle con inquietas expectativas, mientras eso suceda habrán elementos y condiciones normales para la poesía. Es lo que somos, es el terreno donde la poesía crece."

Niels Hav



"Servir es contrario a la naturaleza de la poesía. No es una obligación, pero el poeta puede por supuesto involucrarse en los problemas actuales, por más que él gestione –será como otro ciudadano-. Si el escritor también busca involucrar su poesía depende del enfoque, talento y oportunidades. La literatura nunca puede ser agitación, en su interior la poesía rechaza todo tipo de dominio. Ante todo la poesía debe ser arte, es un asunto de vida o muerte. Pero entonces: en algún tópico de la buena poesía podemos encontrar lo humanístico y lo ético -de forma explícita o implícita- puede ser una denuncia contra la explotación social, la violencia o cualquier tipo de crueldad política, destrucción de la naturaleza y el planeta."

Niels Hav
















No hay comentarios: