Augurio 

Llegará el tiempo en el que Voz sea el nombre de un mes,
en el que la petición a Cháak sea para que lluevan voces,
que los cantos a Aj Muken Kaab sea para que brote la miel de los sonidos.
Llegará el tiempo en el que los ancianos se reúnan a cantar su memoria,
las ancianas a plantar semillas oscuras
y nuestros hijos coman lo dulce de nuestra palabra.
Llegará el día en el que Voz sea el nombre de un mes
y tengamos que marcharnos,
el día de emprender la travesía hacia lo espeso de la bruma,
el día en el que el eco de nuestro instinto se oiga en el tronco del gran árbol.
Ahora que no canta la lechuza,
ahora que tu rostro no se cubre de polvo,
haz de tu lengua un pájaro,
que anide en el árbol del tiempo
y que su canto no se apague aún en tiempos de sequía.

Isaac Esau Carrillo Can


Cierre del ciclo

La vida del hombre es la única sombra que deja huella y eco…
Por eso creemos que los sueños revolotean sobre nosotros mientras estamos dormidos,
lo que debemos hacer es:
despertar,
atraparlos,
enseñarles a caminar,
o volar con ellos.

Isaac Esau Carrillo Can



Conjuro para poseer la noche

Toma
nueve mariposas negras,
nueve luciérnagas,
nueve ladridos de perro,
nueve diferentes silencios,
nueve diferentes penumbras,
nueve cantos de lechuza,
nueve gotas de ponzoña de tarántula,
nueve gotas de sangre de mosco,
nueve chillidos de murciélago,
ponlos en una jícara blanca,
machácalos mientras pides tu deseo,
agrega un poco de agua de cenote,
bébelo
en ayunas
durante nueve noches,
en medio de la noche,
en la soledad de la noche,
pronuncia en silencio su nombre,
dile que venga a tu lado,
que se desnude,
que se acueste en tu hamaca,
que se venga junto a ti,
que coma tu carne,
que te cante al oído,
que encienda la lumbre de tus ojos,
que corra por tu espalda,
que se pierda en el monte de la lujuria,
que augure que se quedará contigo,
hoy,
mañana,
o                                 siempre.

• • • • •

Lap’
bolontúul xmajannajil,
bolontúul kóokay,
bolontéen u jajawchi’ibal peek’,
bolomp’éel u jejeláasil ch’ench’enkil,
bolomp’éel u jejeláasil éek’joch’e’enil,
bolontéen u k’aay xooch’,
bolon ch’aaj u kaabil xchiwol,
bolonch’áaj u k’i’ik’el k’oxol,
bolontéen u chi’i’ilankil soots’,
Láaj ts’áaj ti’ jump’éel sak luuch,
ya’ach’t ka’alikil a wa’alik ba’ax a k’áat,
ts’áaj jump’íit u sujuy ja’il ts’ono’oti’,
uk’ej,
uk’ ichil a su’uk’inil
ich bolomp’éel áak’ab,
tu taamil áak’ab,
tu jolomil áak’ab,
ki’iki’ t’ant ich ch’eneknakil,
a’al ti’ ka taak ta xáax,
ka u pit u nook’,
ka chilak ta k’aan,
ka taak ta wiknal,
ka u jaant a bak’el,
ka u k’ay a xikin,
ka u jóop t’abt u k’áak’il a wich,
ka áalkabnak tu t’o’olil a paach,
ka sa’atak ichil u k’áaxil taankasil,
ka u manabchi’it yaan u p’áatal ta wíinkilal,
bejla’e’,
sáamal,
wa tak                                               tu ts’ook k’iin.

Isaac Esau Carrillo Can



Le ka jk’ucho’on túune’ táan u yúuchul u babal óok’ otil túumben óok’oto’ob ich u yotoch, leti’túune’ táan u un’ukbesik bin kun oojko’ob, ba’ax ken u beeto’ob yéetel bix kun úuchul tuláakal, ba’ale’ chéen p’elak u yiko’one’ ka jóok’ u yilo’on.

–Chéen jtaalen in taas jump’íit janal úuchik u kiimpajal u k’aaba’ juntúul nojochmáak –Tin wa’alaj ichil u kekewaankil in chi’.

–Ki’ichkelem yuum bo’otik te’ex wele’ –Tu núukaje’ ka tu ch’a’aj le máatano’ ka bin u bis tu’ux ken u líik’es wale’.

Ka jsuunaj yéetel in nu’ukule’ tu ya’alaj beya’:

–Maax a yuumo’ob chan xch’úupal.

–Mina’an in yuumo’ob –Tin núukaj ti’.

Jp’áat junchan súutuk xma’ t’aanil, chéen bey bija’an u tuukul náache’.

–Ma’wáa a k’áat táakpajal ti’ le óok’oto’ob kin nu’ukbesika’ –Tu ya’alej ten.

–Ma’ in wojeli’ –Tin núukaj –Tumeen kex óoli’ kin ts’áakimba óok’ote’ kin tukultike’ ya’ab u bin in kaambal.

–Le je’elo’ ma’ tu ka’anal chéen ti’ jump’éel k’iin, k’a’abéet a babal betik sáansamal, ku ts’o’okole’ le x-óok’oto’obo’ mina’an uláak’ meyajil k’a’abéet u beetiko’ob chéen ja’alil kaambal, óok’ot yéetel u kaláantik u wíinkilal bey u puksi’ik’ale’, le je’ela’ kin wu’uyik je’el u yutstal in wa’alik teche’ chan xch’úupal tumeen a wiche’ ya’ab ba’alo’ob ku k’a’ajesik ten, ya’ab ba’axo’ob kex pitchaja’an u xik’nalo’ob ka jbino’ob náachile’ leti’obe’ jsuunajo’ob le k’iin ka tin paktajeche’, jach u naapul tin wilaj ta wich u yich juntúul ko’olel tin yaamaj úuchi.

Le táan túun u t’aan le wíiniko’, le chan xch’úupal in wéet bine’ láalaj súutuk ku xk’óolkúuktikene’ ku ya’alik chaambelil:

–Yaan k k’e’eyel wale’ ki’ ko’ox.

Ka tin wu’uyaj xan beyo’ ka tin wa’alaj ti’ le wíinike’ yaan in suut ka’ach utia’al ka p’áataken te’ kaambale’, ba’ale’ u jaajile’ ka jk’ucho’on tu yotoch le ko’olel máax k’amene’ ka jk’e’eyo’on.

–Tin wa’alaj ma’ a xáantale’ex, tu’ux p’áate’ex.

Ka tu machaj u beele’ ka jóok táankab u machmaj junmuut ixi’im yéetel junmuut bu’ule’ ka tu k’íitch’intaj jump’éelili’ tu’ux te’ teenkabo’.

–¡Péenen ch’íich’e’ex! Ka jatse’ex tu’ux unaj u bin –Tu ya’alaj.

Ka jbino’on beetej, le u suukil ti’obe’ ma’ k’ak’al jats’tik u paalalo’ob, ku ts’áako’ob u bo’olt u si’ipilo’ob ba’ale’ ma’ yéetel jaats’i’, le ka túun ts’o’ok k beetik le ba’ax a’ala’ab to’ one’:

–Ko’ox tsikbal –Tu ya’alaj le ko’olele’ –Máax u jo’olil úuchik a p’áatale’ex te’elo’, tene’ chéen tin túuxteje’ex a bise’ex le janalo’, buka’aj u k’iintsilil u jáan bisachajal.

–Leti’ le xLoolo’ –tu núukaj le chan xchúupale’ –utschaj tu t’aan u p’áatal jtsikbal yéetel le jo’olpóopo’.

–Aan –Tu núukaj le ko’olele’ ka jo’op’ u péeksik u kaal bey taak u se’ene’ –Wa beyo’ seen ma’alob.

Cuando llegamos a la casa del principal de los danzantes, había gente ensayando las danzas, él entonces daba indicaciones para entrar a escena, decía qué iban a hacer y todo, pero tan pronto nos vio, corrió a atendernos.

–Únicamente le traje un poco del guisado que se ofreció en el cumpleaños de un señor –le dije mientras mis labios temblaban.

–Dios se los pague –respondió, tomó aquello que le habíamos llevado y seguramente lo guardó.

Cuando volvió a nosotras, dijo:

–¿Quiénes son tus padres?

–No tengo padres –respondí.

Guardó silencio por un momento como si su espíritu se hubiera ausentado.

–¿Te gustaría formar parte de las danzas que estoy organizando? –preguntó.

–No sé –respondí–. Aunque me encanta danzar, pienso que aún me falta mucho por aprender.

–Eso no se aprende de la noche a la mañana, necesitas practicar mucho y todos los días. Además, los danzantes no tienen otra ocupación más que practicar, ensayar, aprender cada día más, cuidar su cuerpo así como su corazón. De lo más profundo de mí, me nace decirte estas cosas porque tu rostro me trae muy gratos recuerdos; me recuerdas muchísimas cosas. Aunque toda mi memoria ha volado a lugares lejanos, volvió desde aquel día en que te vi, en ti pude ver el rostro de una mujer a quien hace tiempo amé como a nadie en la vida.

Mientras aquel hombre hablaba, la niña que me había acompañado me golpeaba a cada rato en el codo y decía casi en silencio:

–¡Ándale, vámonos, nos van a regañar!

Cuando por fin le presté atención a la niña, le dije al señor que regresaría para aprender y nos retiramos. La verdad es que la niña tenía mucha razón pues al llegar a la casa de la señora que me hospedaba, nos recibió con regaños.

–Les dije que no se tardaran tanto, ¿dónde se quedaron?

Luego salió al patio con un almud de maíz y otro de frijoles, los cuales desparramó en un solo lugar.

–¡Sepárenlo! Pónganlo donde debe ir –ordenó.

Nos pusimos a hacerlo. La costumbre que ellos tenían no era la de azotar hasta el cansancio a los hijos. Es cierto que los castigaban, pero no con azotes. Después de hacer aquel trabajo, nos dijo:

–¡Hablemos! ¿A quién se le ocurrió la idea de quedarse ahí? Yo sólo las mandé a llevar el guisado, ¿cuánto tiempo les llevaría?

–Fue culpa de Flor –dijo la niña–. Ella quiso quedarse a platicar con el principal de los danzantes.

–¡Ah! –respondió la mujer y suavizó la voz. –Siendo así, pues está bien, está muy bien.

Isaac Esau Carrillo Can
De la novela U yóok’otilo’ob áak’ab / Danzas de la noche

















No hay comentarios: