Mervyn Morris

"Creo que la mayoría de los jamaiquinos ya aceptan que parte de nuestra escritura será en el creol jamaiquino. Uno de los pioneros fue Claude McKay, quien publicó dos colecciones de poesía de dialecto en 1912. Pero la persona a quien la mayoría de nosotros consideramos crucialmente importante fue Louise Bennett, a menudo conocida como Miss Lou, quien empezó a publicar en creol en los primeros años de la década de 1940 y que había estado realizando puestas en escena antes de eso. Como Ted Chamberlin señala en Come Back to Me My Language, "más que cualquier otro escritor, Louise Bennett trajo el lenguaje local al primer plano de la vida cultural caribeña" (95-96). Aunque parte del diálogo en varias novelas se representa en creol, las primeras novelas en que el lenguaje de narración no es inglés estándar fueron New Day (1949) de Vic Reid y The Lonely Londoners (1956) de Sam Selvon. Por supuesto, el inglés es una de nuestras lenguas, un punto que George Lamming destacó con fuerza en Los placeres del exilio (1960). Los lingüistas suelen hablar de un contínuum entre una versión del inglés estándar y el creol más profundo, creol que no es muy accesible al hablante estándar. Pero parte del regocijo en la literatura caribeña, creo, es reconocer que se juega mucho en alguna parte en medio de eso, de manera que hay gente que escribe cosas que parecen inglés estándar, pero una oreja caribeña puede reconocer claramente las inflexiones creoles. Eso es algo que me interesa mucho."

Mervyn Morris




"El humor es un aspecto importante de la vida caribeña, a veces como un mecanismo de sobrevivencia. Suele ser provocado por la incongruencia, por supuesto, la percepción de una brecha entre lo que parecen falsedades y lo que llamamos la realidad. Crecí en una familia donde se rio mucho, mi padre era un humorista empedernido. Sé que la ironía a veces puede ser vista como una estrategia de evasión, una reticencia a elegir, pero creo que, en mi uso de ella, suelo intentar representar la complejidad, la multiplicidad de momentos particulares. Puede que también sea un residuo de mis primeros años en la universidad, cuando empecé a estudiar poetas como Donne, Herbert y Andrew Marvell. Mi interés en Louise Bennett ha reforzado mi respeto por la ironía y el humor."

Mervyn Morris



"El término de "lenguaje-nación" puede ser un poco escurridizo. Cerca del comienzo de History of the Voice (1984), Brathwaite expresa su inconformidad con la palabra "dialecto" y quiere encontrar otro término. De manera que pareciera que "lenguajenación" fuera un sustituto de "dialecto", pero, cuando termina el ensayo, es mucho más amplio: cuando Brathwaite llegue a hablar de Tony McNeil, es inglés estándar en un acento jamaiquino. El término es tan amplio que no sé si tiene el tipo de precisión que pueda ser útil. Los lingüistas nos han enseñado sobre el creol, que quizá empezó como un pidgin con el idioma de contacto, pero que se transforma en un creol que es la primera lengua o la lengua materna de niños que crecen hablándolo. El término "lenguajenación" puede absorber completamente al inglés estándar."

Mervyn Morris




"La poesía dub puede ser examinada como literatura, pero la crítica literaria no siempre da mucho peso al impacto de la puesta en escena. Y a algunos de los escritores que llamamos poetas dub no les gusta el término, pues encuentran que los limita. Preferirían realmente ser considerados poetas. Alguien que acoge y promociona el término es Orlando Wong, quien cambió su nombre a Oku Onuora. Linton Kwesi Johnson prefiere el término "poesía-reggae". Carolyn Cooper ha dado un curso aquí en la Universidad sobre "poesía-reggae". Algunos de los poetas dub conocidos, como Mutabaruka, Jean Binta Breeze y el mismo Oku Onuora, también escriben poemas que no usan los ritmos del reggae o la música dub de manera significativa. Hay una coincidencia entre personas que escriben letras de reggae y personas que escriben poemas propiamente tales, lo que amerita una atención sostenida al lenguaje. No es inusual ahora reconocer a Bob Marley como poeta."

Mervyn Morris



Yo soy el hombre
 
Yo soy el hombre que construye su casa sobre mierda
Y soy el hombre que te vio allanarla
Yo soy el hombre que no tiene dirección fija
Sígueme ahora
 
Yo soy el hombre que no tiene empleo
Yo soy el hombre que no tiene voto
Yo soy el hombre que no tiene opción
Óyeme ahora
 
Yo soy el hombre que no tiene nombre
Yo soy el hombre que no tiene hogar
Yo soy el hombre que no tiene esperanza
No tengo nada
 
Yo soy el hombre que afila la navaja
Yo soy el hombre que fabrica la bomba
Yo soy el hombre que agarra la pistola
Estúdiame ahora

Mervyn Morris














No hay comentarios: